17 сентября по заказу Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова в режиме онлайн провел международный семинар-совещание на тему: «Түркі әлемі: тілдік ахуал, латын әліпбиі және әдістеме» («Тюркский мир: языковая ситуация, латинский алфавит и методика»). Об этом сообщает пресс-служба Министерства культуры и спорта РК, передает Jana-kezen.kz
Тюркские языки – родной язык 180 миллионов человек, проживающих на обширной территории от Восточной Европы до Сибири и Западного Китая, 210 миллионов человек воспринимают его как второй язык, языковая группа состоит из 40 языков.
Язык зависит от пространства и границ, поэтому вполне закономерно различие в языках тюркских общин, нашедших распространение на большой территории. Но, несмотря на самостоятельное развитие, их объединяет происхождение, общие цели. Главным вопросом семинара-совещания стало формирование взаимосвязи между специалистами родственных языков, обмен опытом и научными мнениями с исследователями, методистами тюркских языков. В международном форуме приняли участие гагауызские, киргизские, ногайский, узбекские, хакасские, каракалпакские, турецкие, тывинские, тататаррские и казахские языковые специалисты из шести стран (Турция, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Казахстан).
Председатель комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Каба пожелал участникам мероприятия успехов и остановился на истории перехода на латиницу тюркоязычных народов.
«Вопрос перехода казахского алфавита на латинскую графику, инициированный Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, подошел к заключительному этапу. В настоящее время наш алфавит еще раз прорабатывается и изучается. Но не следует забывать и о печальном мировом опыте, когда народ потерял одну букву, которая была свойственна только ему самому, и впоследствии поставил памятник этой букве. Сегодня мы поговорим и об общем тюркском алфавите, его необходимости и возможностях», – сказал он.
Как отметил председатель, в ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.
В ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.
Эти вопросы были особенно широко освещены в докладе исполнительного директора Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им.Ш.Шаяхметова Ербола Ердембековича Тлешова «Тюркские языки: алфавит и современная языковая ситуация».
«Если посмотреть историческое развитие древнетюркского алфавита до настоящего времени, то мы увидим, что в тюркских народах реформа алфавита в ХХ веке проходила дважды. Первая – в 1920-е годы, вторая – в 1990-е годы. Первая осуществлялась под влиянием советской политики, научная основа которой была создана в Баку в 1926 году. В этот период языки многих тюркских народов переведены на латинскую графику, – сказал известный ученый. — Вторая связана с обретением независимости некоторых тюркских народов. В переходе на латиницу имел значение проект общетюркского алфавита, принятый на международном симпозиуме, проведенном в 1991 году в г.Стамбуле».– подчеркнул он.
По мнению ученого, «У имеющих одно происхождение тюркских языков есть сходство и свои особенности. Поэтому для всех одинаково, даже для нескольких языков сделать один алфавит не так-то просто. Однако, на наш взгляд, следует иметь общие научные принципы построения алфавита. Для этого при передаче каждого звука следует к месту использовать латинские символы и диакритики».
В рамках мероприятия с докладами выступили профессор Башкентского университета Турции Суер Екер «Лингвистический подход к реформам алфавита», профессор узбекского национального университета им.Мирзо Улугбека Насимхон Аскарович Рахмонов «Принятие латинской графики в Узбекистане и возникшие некоторые проблемы», доктор филологических наук Хакасского государственного университета им.Н.Ф. Катанова Андрей Данилович Каксин «О состоянии и предпосылках перевода тюркской письменности на латиницу» и др.
В работе международного семинара-совещания приняли участие представители Министерства образования и науки Республики Казахстан, учреждения «Қоғамдық келісім» при Ассамблее народов Казахстана, Тюркской академии, ученые высших учебных заведений, преподаватели-методисты центров обучения языкам по республике.
Главным итогом этой встречи на международном уровне является запланированное продолжение обмена опытом по актуальным вопросам, таким образом, научные форумы тюркоязычных специалистов станут традиционными.